Bezplatné automatické prekladače do slovenčiny
Kým preklad zo slovenčiny do angličtiny funguje takmer perfektne, častejšie je potrebný preklad opačným smerom, z angličtiny do slovenčiny, a v tom majú automatizované prekladače ďaleko od dokonalosti. Ich výstup musíte skontrolovať a opraviť v ňom chyby. Jednotlivé prekladače sa teda líšia hlavne v tom, koľko chýb porobia. A nie, Google Translate nie je najlepší.
Poďme najskôr pokryť preklady zo slovenčiny do angličtiny, lebo tam je to jednoduchšie. Tu odporúčam používať ChatGPT, pretože je ho možné usmerniť inštrukciami. Ak sa vám niečo na preklade nepáči, proste to poviete a ChatGPT celý preklad prepíše s požadovanými úpravami. ChatGPT má svoje nevýhody, hlavne vie byť veľmi pomalý počas špičky, tak je niekedy lepšie použiť Google Translate.
Ako som už spomínal, preklady z angličtiny do slovenčiny sú plné chýb a preto je dôležité použiť správny prekladač, aby sa človek príliš nenarobil pri opravovaní chýb. Ja som populárne prekladače otestoval veľmi nevedeckým spôsobom — počítaním chýb v slovenskom preklade jedného článku. Článok mal celkom 377 slov a obsahoval aj veľa textu, ktorý sa nemá prekladať (názvy, citáty, kód), aby dostala zabrať aj celková inteligencia prekladača.
Tu sú najlepšie prekladače zoradené podľa kvality prekladu:
- DeepL Translator - Preklad je prekvapivo kvalitný. Nielenže som v ňom napočítal najmenej chýb (12), ale preložený text naozaj znel slovensky, asi vďaka viacerým správne zvoleným štylistickým detailom. Nevýhodou je striktnejší limit na dĺžku textu, ale prekladač automaticky preloží všetko, čo sa zmestí do limitu, a zvyšok prekladu získate zmazaním už preloženej časti originálneho textu, čo je minimum práce. Zvlástnosťou DeepL je úporná snaha preložiť úplne všetko, vrátane kódu, názvov a citátov, čo zvýšilo celkový počet chýb o ďalších 11, ale keďže môj testovací text je v tomto pomerne neobvyklý a typický zdrojový text touto vadou nebude zasiahnutý, tieto chyby som nepočítal.
- Google Translate - Populárny ale nie najlepší. Napočítal som 25 chýb, viac než dvojnásobok oproti DeepL. Výhodou je vyšší limit na dĺžku textu a viac bezplatných funkcií.
- ChatGPT - ChatGPT je prekvapivo dobrý v prekladoch. Ide mu to ale hlavne v smere zo slovenčiny do angličtiny. Pri prekladoch z angličtiny do slovenčiny robí veľa chýb (napočítal som ich 30), štylistických a napodiv aj gramatických, čo je pri jazykovom modeli s vyššími kognitívnymi schopnosťami veľké prekvapenie. Je to tak do veľkej miery aj v platenej verzii. ChatGPT je asi trénovaný na veľmi malom množstve slovenských textov. Hlavnou výhodou ChatGPT je možnosť usmerniť preklad inštrukciami. Tie ale nepomáhajú s najčastejšimi chybami, ktoré ChatGPT momentálne robí, a preto ho radím až za Google Translate. Skúšal som ChatGPT hintnúť správnym prekladom iného článku, ale to výstup len zhoršilo, asi preto, že som mu tým vyčerpal kontextové okno.
- Bing Translator - Limitovaný na texty v rozsahu jedného odstavca. Ak sa limit prekročí, Bing Translator zlyhá s chybou a ani sa nepokúša preložiť to, čo sa do limitu zmestí. Je to veľmi nepraktické a tak som ani neskúmal kvalitu prekladu.
- LibreTranslate - Tento prekladač je zaujímavý tým, že je opensourcový a môžete ho mať bezplatne nainštalovaný na firemnom serveri alebo aj na vlastnom počítači a pripojíte sa k nemu z opensource aplikácií ako je Dialect. Je postavený na opensourcovej neurónovej sieti OpenNMT. V aktuálnej verzii je ale kvalita prekladov do slovenčiny naozaj tragická. Opraviť treba skoro všetko. Ak sa ale v budúcnosti kvalita prekladov zvýši, môžeme sa tešiť na neobmedzené bezplatné preklady, ktoré fungujú aj offline a pri zachovaní súkromia.
Existuje aj množstvo prekladačov obmedzených na texty v rozsahu jednej vety, ale pri tak krátkych textoch ani nemá zmysel sledovať chybovosť, tak ich tu ani nemenujem.
Súvisiaci článok: Ako prekladať anglickú terminológiu do slovenčiny